“Do Smoking”到底是禁烟还是吸烟?”别被笑话了还傻乎乎的
必须吸烟?禁烟?
必叔觉得很疑惑,因为单纯看禁烟标志知道是禁烟的意思,但是下面的翻译令人堪忧,估计是餐厅贴错标语了
。
今天小编给大家讲讲关于smoke的俚语,看似简单,但很容易中招。
Do smoking?
当你看到“禁止吸烟”的标志大家都不陌生。
让人纳闷的是,“禁止吸烟”四个大字下面写着Do Smoking“务必吸烟”?
要知道,英文中在动词前加“Do”可是有强调的意思。那就是可以吸烟的意思,建议商家还是把英语学好一点。
标志和翻译完全反着来,禁烟的正确翻译是"No smoking"。
No smoking signs in particular are everywhere. 尤其是禁止吸烟的标志,无所不在。
blow smoke
blow smoke这个习惯用语被很多政界人士借用,直译是吐烟雾,再深层的意思:说空话蒙骗人。